
| Lióò ec thau kann, er kannat thióòans kona | Lieder kann ich, die kann die Königin nicht |
| oc mannzcis mogr; | und keines Menschen Kind; |
| hiálp heitir eitt, enn that thér hiálpa mun | Hilfe heißt eins, denn helfen kann es |
| viò socom oc sorgomoc sútom gorvollom. | In Streiten und Nöten und in allen Sorgen. |
| That kann ec annat, er thurfo ýta synir, | Ein andres kann ich des alle bedürfen, |
| their er vilia laecnar lifa. | die heilkundig heißen wollen. |
| That kann ec it thriòia, ef mér veròr thorf mikil | Ein drittes weiß ich des ich bedarf, |
| haptz viò mína heiptmogo: | Meine Feinde zu fesseln: |
| eggiar ec deyfi minna andscota, | Die Spitze stumpf ich dem Widersacher; |
| bítaò theim vápn né velir. | Mich verwunden nicht Waffen noch Listen. |
| That kann ec it fióròa, ef mér fyròar bera | Ein viertes weiß ich wenn der Feind mir schlägt |
| Bond at boglimom: | In Bande die Bogen der Glieder: |
| svá ec gel, at ec ganga má, | Sobald ich es singe so bin ich ledig |
| sprettr mér af fótom fioturr, | Von den Füßen fällt mir die Fessel |
| enn af hondom hapt. | Der Haft von den Händen. |
| That kann ec it fimta, ef ec sé af fári scotinn | Ein fünftes kann ich, fliegt ein Pfeil gefährlich |
| Flein í fólki vaòa: | übers Heer dahin: |
| flýgr hann svá stint, at ec stoòvigac, | Wie hurtig er fliege, ich mag ihn hemmen, |
| ef ec hann siónom of séc. | Wenn ihn nur mein Auge erfaßt. |
| That kann ec it sétta, ef mic saerir thegn | Ein sechstes kann ich, so wer mich versehrt |
| à rótom rás viòar: | Mit harter Wurzel des Holzes: |
| oc thann hal, er mic heipta qveòr, | Den allein, der mir es antut |
| thann eta mein heldr enn mic. | Verzehrt der Zauber. |
| That kann ec it siaunda, ef ec sé hávan loga | Ein siebentes weiß ich, wenn hoch der Saal steht |
| Sal um sessmogom: | über den Leuten in Lohe: |
| brennrat svá breitt, at ec hánom biargigac, | Wie breit sie schon brenne, ich berge ihn noch, |
| thann kann ec galdr at gala. | Den Zauber weiß ich zu zaubern. |
| That kann ec ith átta, er ollom er | Ein achtes weiß ich, das allen wäre |
| nytsamlict at nema: | Nützlich und nötig: |
| hvars hatr vex meò hildings sonom, | Wo unter Helden Hader entbrennt, |
| that má ec boeta brat. | Da mag ich schnell ihn schlichten. |
| That kann ec ith níunda, ef mic nauòr um stendr, | Ein neuntes weiß ich, wenn Not mir ist |
| at biarga fari míno á floti: | Vor der Flut das Fahrzeug zu bergen: |
| vind ec kyrri vági á | So wend ich den Wind von den Wogen ab |
| oc svaefic allan sae. | Und beschwichtige rings die See. |
| That kann ec ith tíunda, ef ec sé túnriòor | Ein zehntes kann ich, wenn Zaunreiterinnen |
| Leica lopti á: | Durch die Lüfte lenken: |
| ec svá vinnc, at their villir fara | So wirk ich so dass sie heimwärts ziehen, |
| sinna heim hama, | Irre ihrer Gestalt, |
| sinna heim huga. | Irre ihres Verstandes. |
| That kann ec ith ellipta, ef ec scal til orrosto | Ein elftes kann ich wenn ich zum Angriff soll |
| Leiòa langvini: | Die treuen Freunde führen: |
| Undir randir ec gel, enn their meò ríki fara | In den Schild sing ichs, so ziehn sie siegreich |
| heilir hildar til, | Heil in den Kampf, |
| heilir hildi frá, | Heil aus dem Kampf, |
| koma their heilir hvaòan. | Bleiben heil, wohin sie ziehn. |
| That kann ec ith tólpta, ef ec sé á tré uppi | Ein zwölftes kann ich, wo am Zweige hängt, |
| váfa virgilná: | Vom Strang erstickt ein Toter: |
| sva ec ríst oc í rúnom fác, | Wie ich ritze das Runenzeichen |
| at sá gengr gumi | So kommt der Mann |
| oc maelir viò mic. | Und spricht mit mir. |
| That kann ec ith threttánda, ef ec scal thegn ungan | Ein dreizehntes kann ich, soll ich ein Degenkind |
| Verpa vatni á: | Mit Wasser weihen: |
| munaò hann falla, thótt hann í fólc komi, | So mag er nicht fallen im Volksgefecht, |
| hnígra sá halr fyr hiorom. | Kein Schwert mag ihn versehren. |
| That kann ec ith fiórtánda, ef ec scal fyròa liòi | Ein vierzehntes kann ich, soll ich des Volkes Schar |
| Telia tíva fyrir: | Der Götter Namen nennen: |
| ása oc álfa ec kann allra scil, | Asen und Alben kenn ich allzumal, |
| fár kann ósnotr svá. | Wenige sind so weise. |
| That kann ec ith fimtánda, er gól thióòrorir, | Ein fünfzehntes kann ich, das Volkrörir der Zwerg |
| Dvergr, fyr Dellings durom: | Vor Dellings Schwelle sang: |
| afl gól hann ásom, enn álfom frama, | Den Asen Stärke, den Alfen Gedeihn, |
| hyggio Hroptatý. | Hohe Weisheit dem Hroptaty. |
| That kann ec ith sextánda,ef ec vil ins scinna mans | Ein sechzehntes kann ich, will ich schöner Maid |
| Hafa geò alt oc gaman: | In Lieb und Lust mich freuen: |
| hugi ec hverfi hvítarmri kono | Den Willen wandel ich der Weißarmigen |
| oc sný ec hennar ollom sefa. | Dass ganz ihr Sinn sich mir gesellt. |
| That kann ec ith siautiánda,at ,oc ,im seomt firraz | Ein siebzehntes weiß ich, dass schwerlich wieder |
| Ith manunga man. | Die holde Maid mich meidet. |
| Lióòa thessa munòu, Loddfáfnir, | Dieser Lieder, magst du, Loddfafir, |
| lengi vanr vera; | Lange ledig bleiben; |
| thó sé thér góò, ef thú getr, | Doch wohl dir, weißt du sie, |
| nýt, ef thú nemr, | Heil dir, behältst du sie, |
| thorf, ef thú thiggr. | Selig, singst du sie. |
| That kann ec ith átiánda, er ec aeva kennig | Ein achtzehntes weiß ich, dass ich aber nicht singe, |
| mey né mannz kono – | Vor Maid noch Mannesweibe – |
| alt er betra, er einn um kann, | Besser ist, was einer nur weiß, |
| that fylgir lióòa locom – | Das sei der Lieder Schluß – , |
| nema theiri einni, er mic armi verr | Nur vor ihr, die mich umarmt |
| eòa mín systir sé. | Oder sei es meine Schwester. |
| Nú ero Háva mál qveòin, Háva hollo í, | Des Hohen Lied ist gesungen, in des Hohen Halle |
| allthorf ýta sonom, | Nützlich den Erdensöhnen, |
| óthorf iotna sonom; | Unnütz den Riesensöhnen; |
| heill, sá er qvaò, heill, sá er kann! | Heil dem, der es kennt, Heil, dem, der es kann, |
| nióti, sá er nam, | Lange lebe, der es erlernt, |
| heilir, theirs hlýddo! | Heil allen, die es hören! |
| Veit ec, at ec hecc vindgameiòi á | Ich weiß, dass ich hing am windigen Baum |
| Naetr allar nío, | Neun lange Nächte |
| geiri undaòr oc gefinn Óòni, | Vom Speer verwundet, dem Odin geweiht, |
| siálfr siálfom mér, | Mir selber ich selbst, |
| á theim meiòi, er mangi veit, | Am Ast des Baumes,dem man nicht ansieht |
| hvers hann af rótom renn. | Aus welcher Wurzel er sproß. |
| Viò hleifi mic saeldo né viò hornigi, | Sie boten mir nicht Brot noch Horn |
| Nýsta ec niòr; | Da neigte ich mich nieder, |
| nam ec upp rúnar, oepandi nam, | Nahm die Runen auf, schrie auf, |
| fell ec aptr thaòan. | Fiel nieder zur Erde. |
| Fimbullióò nío nam ec af inom fraegia syni | Hauptlieder neun lernt ich vom weisen Sohn |
| Bolthors, Bestlo foòur, | Bölthors, Bestlas Vaters, |
| oc ec drycc of gat ins dýra miaòar, | Und trank einen Trunk des teuren Mets, |
| ausinn Óòreri. | Aus Odrörir geschöpft. |
| Thá nam ec fraevaz oc fróòr vera | Zu gedeihen begann ich und begann zu denken, |
| oc vaxa oc vel hafaz; | Wuchs und fühlte mich wohl. |
| orò mér af oròi oròz leitaòi, | Wort mich von Wort zu Wort führte, |
| verc mér af verki vercs leitaòi. | Werk mich von Werk zu Werk führte. |
| Rúnar munt thú finna oc ráòna stafi, | Runen mußt du finden und ratbare Stäbe, |
| mioc stóra stafi, | Sehr starke Stäbe, |
| mioc stinna stafi, | Sehr mächtige Stäbe, |
| er fáòi fimbulthulr | Die Fimbulthul förbte |
| oc goròo ginreigin | Und die großen Götter schufen |
| oc reist hroptr rogna, | Und der herste der Herrscher ritzte. |
| Óòinn meò ásom,enn fyr álfom Dálinn, | Odin den Asen den Alfen Dainn, |
| Dvalinn dvergom fyrir, | Dvalinn den Zwergen |
| Ásviòr iotnom fyrir, | Asvidr den Riesen, |
| ec reist siálfr sumar. | Einige schnitt ich selbst. |
| Veiztu, hvé rísta scal, veiztu, hvé ráòa scal? | Weißt du zu ritzen, weißt du zu erraten? |
| veiztu, hvé fá scal, veiztu hvé freista scal ? | Weißt du zu färben, weißt du zu erforschen? |
| veiztu, hvé biòia scal, veiztu, hvé blóta scal? | Weißt du zu bitten, weißt du zu opfern? |
| veiztu, hvé senda scal, veiztu, hvé sóa scal ? | Weißt du zu senden, weißt du zu schlachten? |
| Betra er óbeòit, enn sé ofblótiò, | Besser ungebetet,als übermäßig geopfert, |
| ey sér til gildis giof; | Gabe will stets Vergeltung; |
| betra er ósent, enn sé ofsóit. | Besser ungesendet, als zu viel geschlachtet. |
| Svá thundr um reist fyr thióòa roc; | So ritzte es Thundr den Völkern zur Richtschnur; |
| Thar hann upp um reis, er hann aptr of kom. | Da stand er auf, wohin er zum andern Mal kam. |
