Runenlied

Lióò ec thau kann, er kannat thióòans kona Lieder kann ich, die kann die Königin nicht
oc mannzcis mogr; und keines Menschen Kind;
hiálp heitir eitt, enn that thér hiálpa mun Hilfe heißt eins, denn helfen kann es
viò socom oc sorgomoc sútom gorvollom. In Streiten und Nöten und in allen Sorgen.
That kann ec annat, er thurfo ýta synir, Ein andres kann ich des alle bedürfen,
their er vilia laecnar lifa. die heilkundig heißen wollen.
That kann ec it thriòia, ef mér veròr thorf mikil Ein drittes weiß ich des ich bedarf,
haptz viò mína heiptmogo: Meine Feinde zu fesseln:
eggiar ec deyfi minna andscota, Die Spitze stumpf ich dem Widersacher;
bítaò theim vápn né velir. Mich verwunden nicht Waffen noch Listen.
That kann ec it fióròa, ef mér fyròar bera Ein viertes weiß ich wenn der Feind mir schlägt
Bond at boglimom: In Bande die Bogen der Glieder:
svá ec gel, at ec ganga má, Sobald ich es singe so bin ich ledig
sprettr mér af fótom fioturr, Von den Füßen fällt mir die Fessel
enn af hondom hapt. Der Haft von den Händen.
That kann ec it fimta, ef ec sé af fári scotinn Ein fünftes kann ich, fliegt ein Pfeil gefährlich
Flein í fólki vaòa: übers Heer dahin:
flýgr hann svá stint, at ec stoòvigac, Wie hurtig er fliege, ich mag ihn hemmen,
ef ec hann siónom of séc. Wenn ihn nur mein Auge erfaßt.
That kann ec it sétta, ef mic saerir thegn Ein sechstes kann ich, so wer mich versehrt
à rótom rás viòar: Mit harter Wurzel des Holzes:
oc thann hal, er mic heipta qveòr, Den allein, der mir es antut
thann eta mein heldr enn mic. Verzehrt der Zauber.
That kann ec it siaunda, ef ec sé hávan loga Ein siebentes weiß ich, wenn hoch der Saal steht
Sal um sessmogom: über den Leuten in Lohe:
brennrat svá breitt, at ec hánom biargigac, Wie breit sie schon brenne, ich berge ihn noch,
thann kann ec galdr at gala. Den Zauber weiß ich zu zaubern.
That kann ec ith átta, er ollom er  Ein achtes weiß ich, das allen wäre
nytsamlict at nema: Nützlich und nötig:
hvars hatr vex meò hildings sonom, Wo unter Helden Hader entbrennt,
that má ec boeta brat. Da mag ich schnell ihn schlichten.
That kann ec ith níunda, ef mic nauòr um stendr, Ein neuntes weiß ich, wenn Not mir ist
at biarga fari míno á floti: Vor der Flut das Fahrzeug zu bergen:
vind ec kyrri vági á So wend ich den Wind von den Wogen ab
oc svaefic allan sae. Und beschwichtige rings die See.
That kann ec ith tíunda, ef ec sé túnriòor Ein zehntes kann ich, wenn Zaunreiterinnen
Leica lopti á: Durch die Lüfte lenken:
ec svá vinnc, at their villir fara So wirk ich so dass sie heimwärts ziehen,
sinna heim hama, Irre ihrer Gestalt,
sinna heim huga. Irre ihres Verstandes.
That kann ec ith ellipta, ef ec scal til orrosto Ein elftes kann ich wenn ich zum Angriff soll
Leiòa langvini: Die treuen Freunde führen:
Undir randir ec gel, enn their meò ríki fara In den Schild sing ichs, so ziehn sie siegreich
heilir hildar til, Heil in den Kampf,
heilir hildi frá, Heil aus dem Kampf,
koma their heilir hvaòan. Bleiben heil, wohin sie ziehn.
That kann ec ith tólpta, ef ec sé á tré uppi Ein zwölftes kann ich, wo am Zweige hängt,
váfa virgilná: Vom Strang erstickt ein Toter:
sva ec ríst oc í rúnom fác, Wie ich ritze das Runenzeichen
at sá gengr gumi So kommt der Mann
oc maelir viò mic. Und spricht mit mir.
That kann ec ith threttánda, ef ec scal thegn ungan Ein dreizehntes kann ich, soll ich ein Degenkind
Verpa vatni á: Mit Wasser weihen:
munaò hann falla, thótt hann í fólc komi, So mag er nicht fallen im Volksgefecht,
hnígra sá halr fyr hiorom. Kein Schwert mag ihn versehren.
That kann ec ith fiórtánda, ef ec scal fyròa liòi Ein vierzehntes kann ich, soll ich des Volkes Schar
Telia tíva fyrir: Der Götter Namen nennen:
ása oc álfa ec kann allra scil, Asen und Alben kenn ich allzumal,
fár kann ósnotr svá. Wenige sind so weise.
That kann ec ith fimtánda, er gól thióòrorir, Ein fünfzehntes kann ich, das Volkrörir der Zwerg
Dvergr, fyr Dellings durom: Vor Dellings Schwelle sang:
afl gól hann ásom, enn álfom frama, Den Asen Stärke, den Alfen Gedeihn,
hyggio Hroptatý. Hohe Weisheit dem Hroptaty.
That kann ec ith sextánda,ef ec vil ins scinna mans Ein sechzehntes kann ich, will ich schöner Maid
Hafa geò alt oc gaman: In Lieb und Lust mich freuen:
hugi ec hverfi  hvítarmri kono Den Willen wandel ich der Weißarmigen
oc sný ec hennar ollom sefa. Dass ganz ihr Sinn sich mir gesellt.
That kann ec ith siautiánda,at ,oc ,im seomt firraz Ein siebzehntes weiß ich, dass schwerlich wieder
Ith manunga man. Die holde Maid mich meidet.
Lióòa thessa munòu, Loddfáfnir, Dieser Lieder, magst du, Loddfafir,
lengi vanr vera; Lange ledig bleiben;
thó sé thér góò, ef thú getr, Doch wohl dir, weißt du sie,
nýt, ef thú nemr, Heil dir, behältst du sie,
thorf, ef thú thiggr. Selig, singst du sie.
That kann ec ith átiánda, er ec aeva kennig Ein achtzehntes weiß ich, dass ich aber nicht singe,
mey né mannz kono – Vor Maid noch Mannesweibe –
alt er betra, er einn um kann, Besser ist, was einer nur weiß,
that  fylgir lióòa locom – Das sei der Lieder Schluß – ,
nema theiri einni, er mic armi verr Nur vor ihr, die mich umarmt
eòa mín systir sé. Oder sei es meine Schwester.
Nú ero Háva mál qveòin, Háva hollo í, Des Hohen Lied ist gesungen, in des Hohen Halle
allthorf ýta sonom, Nützlich den Erdensöhnen,
óthorf iotna sonom; Unnütz den Riesensöhnen;
heill, sá er qvaò, heill, sá er kann! Heil dem, der es kennt, Heil, dem, der es kann,
nióti, sá er nam, Lange lebe, der es erlernt,
heilir, theirs hlýddo! Heil allen, die es hören!
Veit ec, at ec hecc vindgameiòi á Ich weiß, dass ich hing am windigen Baum
Naetr allar nío, Neun lange Nächte
geiri undaòr oc gefinn Óòni, Vom Speer verwundet, dem Odin geweiht,
siálfr siálfom mér, Mir selber ich selbst,
á theim meiòi, er mangi veit, Am Ast des Baumes,dem man nicht ansieht
hvers hann af rótom renn. Aus welcher Wurzel er sproß.
Viò hleifi mic saeldo né viò hornigi, Sie boten mir nicht Brot noch Horn
Nýsta ec niòr; Da neigte ich mich nieder,
nam ec upp rúnar, oepandi nam, Nahm die Runen auf, schrie auf,
fell ec aptr thaòan. Fiel nieder zur Erde.
Fimbullióò nío  nam ec af inom fraegia syni Hauptlieder neun lernt ich vom weisen Sohn
Bolthors, Bestlo foòur, Bölthors, Bestlas Vaters,
oc ec drycc of gat ins dýra miaòar, Und trank einen Trunk des teuren Mets,
ausinn Óòreri. Aus Odrörir geschöpft.
Thá nam ec fraevaz oc fróòr vera Zu gedeihen begann ich und begann zu denken,
oc vaxa oc vel hafaz; Wuchs und fühlte mich wohl.
orò mér af oròi oròz leitaòi, Wort mich von Wort zu Wort führte,
verc mér af verki vercs leitaòi. Werk mich von Werk zu Werk führte.
Rúnar munt thú finna oc ráòna stafi, Runen mußt du finden und ratbare Stäbe,
mioc stóra stafi, Sehr starke Stäbe,
mioc stinna stafi, Sehr mächtige Stäbe,
er fáòi fimbulthulr Die Fimbulthul förbte
oc goròo ginreigin Und die großen Götter schufen
oc reist hroptr rogna, Und der herste der Herrscher ritzte.
Óòinn meò ásom,enn fyr álfom Dálinn, Odin den Asen den Alfen Dainn,
Dvalinn dvergom fyrir, Dvalinn den Zwergen
Ásviòr iotnom fyrir, Asvidr den Riesen,
ec reist siálfr sumar. Einige schnitt ich selbst.
Veiztu, hvé rísta scal, veiztu, hvé ráòa scal? Weißt du zu ritzen, weißt du zu erraten?
veiztu, hvé fá scal, veiztu hvé freista scal ? Weißt du zu färben, weißt du zu erforschen?
veiztu, hvé biòia scal, veiztu, hvé blóta scal? Weißt du zu bitten, weißt du zu opfern?
veiztu, hvé senda scal, veiztu, hvé sóa scal ? Weißt du zu senden, weißt du zu schlachten?
Betra er óbeòit, enn sé ofblótiò, Besser ungebetet,als übermäßig geopfert,
ey sér til gildis giof; Gabe will stets Vergeltung;
betra er ósent, enn sé ofsóit. Besser ungesendet, als zu viel geschlachtet.
Svá thundr um reist fyr thióòa roc; So ritzte es Thundr den Völkern zur Richtschnur;
Thar hann upp um reis, er hann aptr of kom. Da stand er auf, wohin er zum andern Mal kam.