Lióò ec thau kann, er kannat thióòans kona |
Lieder kann ich, die kann die Königin nicht |
oc mannzcis mogr; |
und keines Menschen Kind; |
hiálp heitir eitt, enn that thér hiálpa mun |
Hilfe heißt eins, denn helfen kann es |
viò socom oc sorgomoc sútom gorvollom. |
In Streiten und Nöten und in allen Sorgen. |
That kann ec annat, er thurfo ýta synir, |
Ein andres kann ich des alle bedürfen, |
their er vilia laecnar lifa. |
die heilkundig heißen wollen. |
|
|
That kann ec it thriòia, ef mér veròr thorf mikil |
Ein drittes weiß ich des ich bedarf, |
haptz viò mína heiptmogo: |
Meine Feinde zu fesseln: |
eggiar ec deyfi minna andscota, |
Die Spitze stumpf ich dem Widersacher; |
bítaò theim vápn né velir. |
Mich verwunden nicht Waffen noch Listen. |
|
|
That kann ec it fióròa, ef mér fyròar bera |
Ein viertes weiß ich wenn der Feind mir schlägt |
Bond at boglimom: |
In Bande die Bogen der Glieder: |
svá ec gel, at ec ganga má, |
Sobald ich es singe so bin ich ledig |
sprettr mér af fótom fioturr, |
Von den Füßen fällt mir die Fessel |
enn af hondom hapt. |
Der Haft von den Händen. |
|
|
That kann ec it fimta, ef ec sé af fári scotinn |
Ein fünftes kann ich, fliegt ein Pfeil gefährlich |
Flein í fólki vaòa: |
übers Heer dahin: |
flýgr hann svá stint, at ec stoòvigac, |
Wie hurtig er fliege, ich mag ihn hemmen, |
ef ec hann siónom of séc. |
Wenn ihn nur mein Auge erfaßt. |
|
|
That kann ec it sétta, ef mic saerir thegn |
Ein sechstes kann ich, so wer mich versehrt |
à rótom rás viòar: |
Mit harter Wurzel des Holzes: |
oc thann hal, er mic heipta qveòr, |
Den allein, der mir es antut |
thann eta mein heldr enn mic. |
Verzehrt der Zauber. |
|
|
That kann ec it siaunda, ef ec sé hávan loga |
Ein siebentes weiß ich, wenn hoch der Saal steht |
Sal um sessmogom: |
über den Leuten in Lohe: |
brennrat svá breitt, at ec hánom biargigac, |
Wie breit sie schon brenne, ich berge ihn noch, |
thann kann ec galdr at gala. |
Den Zauber weiß ich zu zaubern. |
|
|
That kann ec ith átta, er ollom er |
Ein achtes weiß ich, das allen wäre |
nytsamlict at nema: |
Nützlich und nötig: |
hvars hatr vex meò hildings sonom, |
Wo unter Helden Hader entbrennt, |
that má ec boeta brat. |
Da mag ich schnell ihn schlichten. |
|
|
That kann ec ith níunda, ef mic nauòr um stendr, |
Ein neuntes weiß ich, wenn Not mir ist |
at biarga fari míno á floti: |
Vor der Flut das Fahrzeug zu bergen: |
vind ec kyrri vági á |
So wend ich den Wind von den Wogen ab |
oc svaefic allan sae. |
Und beschwichtige rings die See. |
|
|
That kann ec ith tíunda, ef ec sé túnriòor |
Ein zehntes kann ich, wenn Zaunreiterinnen |
Leica lopti á: |
Durch die Lüfte lenken: |
ec svá vinnc, at their villir fara |
So wirk ich so dass sie heimwärts ziehen, |
sinna heim hama, |
Irre ihrer Gestalt, |
sinna heim huga. |
Irre ihres Verstandes. |
|
|
That kann ec ith ellipta, ef ec scal til orrosto |
Ein elftes kann ich wenn ich zum Angriff soll |
Leiòa langvini: |
Die treuen Freunde führen: |
Undir randir ec gel, enn their meò ríki fara |
In den Schild sing ichs, so ziehn sie siegreich |
heilir hildar til, |
Heil in den Kampf, |
heilir hildi frá, |
Heil aus dem Kampf, |
koma their heilir hvaòan. |
Bleiben heil, wohin sie ziehn. |
|
|
That kann ec ith tólpta, ef ec sé á tré uppi |
Ein zwölftes kann ich, wo am Zweige hängt, |
váfa virgilná: |
Vom Strang erstickt ein Toter: |
sva ec ríst oc í rúnom fác, |
Wie ich ritze das Runenzeichen |
at sá gengr gumi |
So kommt der Mann |
oc maelir viò mic. |
Und spricht mit mir. |
|
|
That kann ec ith threttánda, ef ec scal thegn ungan |
Ein dreizehntes kann ich, soll ich ein Degenkind |
Verpa vatni á: |
Mit Wasser weihen: |
munaò hann falla, thótt hann í fólc komi, |
So mag er nicht fallen im Volksgefecht, |
hnígra sá halr fyr hiorom. |
Kein Schwert mag ihn versehren. |
|
|
That kann ec ith fiórtánda, ef ec scal fyròa liòi |
Ein vierzehntes kann ich, soll ich des Volkes Schar |
Telia tíva fyrir: |
Der Götter Namen nennen: |
ása oc álfa ec kann allra scil, |
Asen und Alben kenn ich allzumal, |
fár kann ósnotr svá. |
Wenige sind so weise. |
|
|
That kann ec ith fimtánda, er gól thióòrorir, |
Ein fünfzehntes kann ich, das Volkrörir der Zwerg |
Dvergr, fyr Dellings durom: |
Vor Dellings Schwelle sang: |
afl gól hann ásom, enn álfom frama, |
Den Asen Stärke, den Alfen Gedeihn, |
hyggio Hroptatý. |
Hohe Weisheit dem Hroptaty. |
|
|
That kann ec ith sextánda,ef ec vil ins scinna mans |
Ein sechzehntes kann ich, will ich schöner Maid |
Hafa geò alt oc gaman: |
In Lieb und Lust mich freuen: |
hugi ec hverfi hvítarmri kono |
Den Willen wandel ich der Weißarmigen |
oc sný ec hennar ollom sefa. |
Dass ganz ihr Sinn sich mir gesellt. |
|
|
That kann ec ith siautiánda,at ,oc ,im seomt firraz |
Ein siebzehntes weiß ich, dass schwerlich wieder |
Ith manunga man. |
Die holde Maid mich meidet. |
|
|
Lióòa thessa munòu, Loddfáfnir, |
Dieser Lieder, magst du, Loddfafir, |
lengi vanr vera; |
Lange ledig bleiben; |
thó sé thér góò, ef thú getr, |
Doch wohl dir, weißt du sie, |
nýt, ef thú nemr, |
Heil dir, behältst du sie, |
thorf, ef thú thiggr. |
Selig, singst du sie. |
|
|
That kann ec ith átiánda, er ec aeva kennig |
Ein achtzehntes weiß ich, dass ich aber nicht singe, |
mey né mannz kono – |
Vor Maid noch Mannesweibe – |
alt er betra, er einn um kann, |
Besser ist, was einer nur weiß, |
that fylgir lióòa locom – |
Das sei der Lieder Schluß – , |
nema theiri einni, er mic armi verr |
Nur vor ihr, die mich umarmt |
eòa mín systir sé. |
Oder sei es meine Schwester. |
|
|
Nú ero Háva mál qveòin, Háva hollo í, |
Des Hohen Lied ist gesungen, in des Hohen Halle |
allthorf ýta sonom, |
Nützlich den Erdensöhnen, |
óthorf iotna sonom; |
Unnütz den Riesensöhnen; |
heill, sá er qvaò, heill, sá er kann! |
Heil dem, der es kennt, Heil, dem, der es kann, |
nióti, sá er nam, |
Lange lebe, der es erlernt, |
heilir, theirs hlýddo! |
Heil allen, die es hören! |
|
|
Veit ec, at ec hecc vindgameiòi á |
Ich weiß, dass ich hing am windigen Baum |
Naetr allar nío, |
Neun lange Nächte |
geiri undaòr oc gefinn Óòni, |
Vom Speer verwundet, dem Odin geweiht, |
siálfr siálfom mér, |
Mir selber ich selbst, |
á theim meiòi, er mangi veit, |
Am Ast des Baumes,dem man nicht ansieht |
hvers hann af rótom renn. |
Aus welcher Wurzel er sproß. |
|
|
Viò hleifi mic saeldo né viò hornigi, |
Sie boten mir nicht Brot noch Horn |
Nýsta ec niòr; |
Da neigte ich mich nieder, |
nam ec upp rúnar, oepandi nam, |
Nahm die Runen auf, schrie auf, |
fell ec aptr thaòan. |
Fiel nieder zur Erde. |
|
|
Fimbullióò nío nam ec af inom fraegia syni |
Hauptlieder neun lernt ich vom weisen Sohn |
Bolthors, Bestlo foòur, |
Bölthors, Bestlas Vaters, |
oc ec drycc of gat ins dýra miaòar, |
Und trank einen Trunk des teuren Mets, |
ausinn Óòreri. |
Aus Odrörir geschöpft. |
|
|
Thá nam ec fraevaz oc fróòr vera |
Zu gedeihen begann ich und begann zu denken, |
oc vaxa oc vel hafaz; |
Wuchs und fühlte mich wohl. |
orò mér af oròi oròz leitaòi, |
Wort mich von Wort zu Wort führte, |
verc mér af verki vercs leitaòi. |
Werk mich von Werk zu Werk führte. |
|
|
Rúnar munt thú finna oc ráòna stafi, |
Runen mußt du finden und ratbare Stäbe, |
mioc stóra stafi, |
Sehr starke Stäbe, |
mioc stinna stafi, |
Sehr mächtige Stäbe, |
er fáòi fimbulthulr |
Die Fimbulthul förbte |
oc goròo ginreigin |
Und die großen Götter schufen |
oc reist hroptr rogna, |
Und der herste der Herrscher ritzte. |
|
|
Óòinn meò ásom,enn fyr álfom Dálinn, |
Odin den Asen den Alfen Dainn, |
Dvalinn dvergom fyrir, |
Dvalinn den Zwergen |
Ásviòr iotnom fyrir, |
Asvidr den Riesen, |
ec reist siálfr sumar. |
Einige schnitt ich selbst. |
|
|
Veiztu, hvé rísta scal, veiztu, hvé ráòa scal? |
Weißt du zu ritzen, weißt du zu erraten? |
veiztu, hvé fá scal, veiztu hvé freista scal ? |
Weißt du zu färben, weißt du zu erforschen? |
veiztu, hvé biòia scal, veiztu, hvé blóta scal? |
Weißt du zu bitten, weißt du zu opfern? |
veiztu, hvé senda scal, veiztu, hvé sóa scal ? |
Weißt du zu senden, weißt du zu schlachten? |
|
|
Betra er óbeòit, enn sé ofblótiò, |
Besser ungebetet,als übermäßig geopfert, |
ey sér til gildis giof; |
Gabe will stets Vergeltung; |
betra er ósent, enn sé ofsóit. |
Besser ungesendet, als zu viel geschlachtet. |
|
|
Svá thundr um reist fyr thióòa roc; |
So ritzte es Thundr den Völkern zur Richtschnur; |
Thar hann upp um reis, er hann aptr of kom. |
Da stand er auf, wohin er zum andern Mal kam. |